WEB翻訳(英語・中国語・フランス語)
SEO対策を考えた海外通販の翻訳や海外プロモーションサイトの翻訳
「海外向け通販の翻訳」や観光など「 海外向けプロモーションサイトの翻訳」など WEBに特化した翻訳(英語/中国語/フランス語)サービスを専門に 1文字7円から承っております。
海外通販サイトや海外へ向けてプロモーションサイトを運営する場合、避けて通れないのが サイトを英語や中国語、フランス語など外国語に翻訳することです。 まず、多くの企業様はGoogleなどの検索エンジンで翻訳会社を検索し、翻訳に関する ご相談をしたり、見積もりをお取りになるかと思いますが、 おそらく・・・
「条件に適した翻訳をしてくれる会社が少ない!!」
とお感じになるのではないでしょうか?
当たり前ですが翻訳会社はお客様から頂いた文字情報を
日本語⇔外国語へ翻訳する仕事をしております。
ただ、海外向けの通販の翻訳や海外向けプロモーションサイトの翻訳ですと
サイト全体を翻訳すれば「はい終わり」ではなく、
随時の掲載情報の修正や商品やサービス情報の追加、
海外からのお客様のご質問等のメールの対応など
継続して翻訳する作業がどうしても発生します。
そうなると、小ロットで不定期な翻訳も柔軟に対応して欲しいのですが、
「この商品タイトル5文字分、翻訳してもらいませんか?」
「お客様のメール本文2行分、翻訳してもらいませんか?」
とお願いしても引き受けてくれる翻訳会社も少ないかと 思います。 当社では海外通販の特性を考え、最小文字数の1文字からお受けしておりますので 安心してご利用頂けます。
また、 サイトの全体像やコンセプトを知らない別の翻訳者が 単純に翻訳を行うと、前回とは全く違う言葉になってしまい (例えば テレビ→ television,TV)、お客様がサイトに不安を 覚え購入や取引を控えたり、トラブルの原因にもなります。 弊社ではこのようなリスクを未然に防ぐために 1人(もしくは複数)の翻訳スタッフが「専任」で御社のサイトを担当致します。
最後に、最もサイトの翻訳で大切なのが 「プログラムソースの翻訳」です。
実際に見る限り、日本語から外国語に翻訳されたサイトの多くが 表面しか翻訳していません。 海外のGoogle(グーグル)等の検索エンジンは表面ではなく、内面と言うべき プログラムソース(HTML言語など)内に記載された文字を見て、どのうようなサイトか判断しています。
例えば、表面は綺麗に英語翻訳されていてもソース内の文字が日本語のままだと、 Google(グーグル)の検索エンジンは「日本語」が書かれていると判断します。 そうなると海外のお客様が検索エンジンで的確な英語のキーワードを入力し、検索しても、 御社のサイトは表示されず誰も来ない可能性があり、これでは何の為に外国語サイトを作ったか分かりません。
また、いくら上手く翻訳が出来たとしても、海外の検索エンジンへのSEO対策を考えず 翻訳した場合、当たり前ですが、そのサイトは検索上位の可能性が低く、お客さんがほとんど来ないサイトに なってしまいます。
当社では、このような事にならないためにもHTML言語を理解し、WEBスキルを持つスタッフが
サイト担当者様にどのようなキーワードで集客を考えているのかヒアリングを行い、
海外の検索エンジンGoogle(グーグル)や中国の百度(バイドゥ)へのSEO対策を考えた翻訳に当ります。
→ WEB翻訳お問合わせはこちら
→ WEB翻訳無料お見積もり
サービスの詳細
サービス内容
- 海外向けの通販やプロモーションサイトの記載内容の翻訳(既存内容の修正・追加を含む)
- メールマガジンの翻訳
- お問合わせメールの日本語⇔外国語(英語/中国語/フランス語)の翻訳
- ブログやSNS、Youtubeやツイッター等の日本語⇔外国語(英語/中国語/フランス語)の翻訳
- 上記に付帯する翻訳
このような企業様に
- 海外へネット通販をされる企業様
- 海外へネットからプロモーションをされる企業様
対応言語:
英語/中国語(簡体字・繁体字)/フランス語価格:
- 最低価格はございません。
- 中国語は簡体字、繁体字どちらにも対応しております。
- お支払期日は 納品の翌月末、指定口座へのお振り込みとなっております。 (振込手数料はお客様ご負担でお願い致します)
ご利用頂くメリット:
- 海外からの集客目的の為、SEO対策を考えた翻訳を行います。
- 英語、中国語、フランス語の各翻訳は1文字からお受けしておりますのでお気軽に海外通販サイトの商品情報の追加、修正にご利用頂けます。
- 御社サイトの内容、コンセプトや方向性を理解した専属の翻訳担当者がつきます。
- 海外通販ショッピングモールなど大きな海外通販サイトを翻訳の場合、複数人のプロジェクトチーム制で 翻訳を行います。チームリーダの元に 各翻訳者が翻訳したデータが 集められ、リーダーが全体的に調和の確認、 コンセプトや表現のずれなどがないか最終確認を行い納品を行います。 また、予め頻繁に海外通販サイトで使用する用語等を共有し、翻訳者によって 表記にばらつきが発生しないようにします。
- WEBサイトや海外通販に精通する翻訳者が、metaタグや画像のalt内の翻訳、 海外の検索エンジンのSEO対策を考えたソース内の翻訳を行います。
- 現役外国語講師(日本人)が間違って日本語を解釈し 翻訳していないかサイトの監視を随時に行います。
- 全ての翻訳にバイリンガルチェックが入ります。(英語/中国語/フランス語)
- 海外からのメール対応など、イレギュラーな案件も 速やかに対応致します。
翻訳の流れ
|
1.お問い合せ:
先ずは下記の「お問い合せフォーム」もしくはメールにてご連絡ください。 |
お問合わせ |
|
2.お見積もり:
お伺いさせて頂いた内容をもとにお見積を作成致し、 申し込み後に素材(テキスト文書など)をご提供頂きます。 |
お見積もり |
|
3.翻訳作業:
御社のサイト概要、翻訳する際の注意点、主たるキーワードなどをお聞きし、 担当者がサイトのコンセプトに合い、SEO対策を考えた翻訳を開始。 |
翻訳作業 |
|
4.訳文最終チェック:
ネイティブチェッカーや、バイリンガルチェッカーによる訳文の最終チェック、 ホームページのプログラムソース内(HTML言語など)の翻訳、キーワード出現率のチェック。 |
最終チェック |
|
5.御社ご確認/納品:
出来上がった翻訳内容をご確認して頂き、問題なければ納品となります。 |
ご確認・納品 |